Leia o texto a seguir:
Modalidades de tradução-interpretação - língua brasileira de sinais para português oral, sinais para escrita, português para a língua de sinais oral, escrita para sinais - Uma tradução sempre envolve uma língua escrita. Assim, poder-se-á ter uma tradução de uma língua de sinais para a língua escrita de uma língua falada, da língua escrita de sinais para a língua falada, da escrita da língua falada para a língua de sinais, da língua de sinais para a escrita da língua falada, da escrita da língua de sinais para a escrita da língua falada e da escrita da língua falada para a escrita da língua de sinais. A interpretação sempre envolve as línguas faladas/ sinalizadas, ou seja, nas modalidades orais-auditivas e visuais-espaciais. Assim, poder-se-á ter a interpretação da língua de sinais para a língua falada e vice-versa, da língua falada para a língua de sinais. Vale destacar que o termo tradutor é usado de forma mais generalizada e inclui o termo interpretação (QUADROS,2004).
Sobre o texto é possível entender que:
a) Embora tenha sido escrito em 2004 está desatualizado porque a interpretação da Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais não se relaciona com as proposições apontadas pela autora.
b) Embora tenha sido escrito em 2004, o texto permanece atualizado porque não importa qual processo de tradução/interpretação será aplicado, as proposições da autora se aplicam a toda e qualquer língua.
c) Embora tenha sido escrito em 2004 não está desatualizado porque a interpretação da Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais não se relaciona com as proposições apontadas pela autora.
d) Embora tenha sido escrito em 2004, o texto permanece atualizado porque o que importa é o processo de tradução/interpretação aplicado, as proposições da autora não se aplicam a toda e qualquer língua.
e) Embora tenha sido escrito em 2004, o texto não condiz com a realidade porque o que importa é o processo de tradução aplicado, as proposições da autora não se aplicam a toda e qualquer língua.